ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

A

В нашем бюро Вы сможете перевести любую документацию

• юридическую

• финансовую

• техническую

• медицинскую

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

B

Мы предоставим Вам квалифицированных специалистов для

• ведения переговоров

• конференций, выставок

• нотариального заверения документов

ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

C

Перевод всех личных документов с русского языка на иностранные языки, включая языки стран СНГ и восточные языки, и с иностранных языков на русский язык в кратчайшие сроки

НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

D

Нотариальный перевод каких-либо документов для легализации и придания им официального статуса в России, а также в ряде других стран

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ

E

Мы окажем содействие в апостилировании и легализации документов, избавив Вас от достаточно сложной и трудоемкой процедуры

Наши партнеры

Яндекс цитирования

Синхронный перевод

Синхронный перевод. Игра на опережение от «ПроПереводы»

Количество переводческих бюро, предлагающих свои услуги в Первопрестольной, зашкаливает. Многие из агентств готовы выполнить письменный перевод текстов. Но лишь единицы способны обеспечить качественный синхронный перевод с английского языка, востребованного в наши дни как никогда, и в их числе бюро «ПроПереводы».

Исследования показывают, что, выполняя свою работу, синхронный переводчик испытывает перегрузки, которые сопоставимы с перегрузками спортсменов во время выполнения сложнейших программ.

 Что же помогает виртуозным мастерам международного общения обеспечивать нашим клиентам качественный синхронный перевод?

Может показаться, что синхронный переводчик должен лишь в совершенстве владеть иностранным языком. Но это не совсем так! Настоящие корифеи своего дела из «ПроПереводы», которые готовы протянуть Вам руку сотрудничества прямо сейчас, могут засвидетельствовать, что переводчик-профессионал должен быть в высшей степени эрудированным человеком.

 В особенности профессионал синхронного перевода должен прекрасно ориентироваться в той сфере человеческого общения, которая является предметом грядущей встречи заказчика!

Обыватель может усомниться в том, что необходимо не только знание языка, но и «владение темой». Но это действительно так, ведь переводчики из «ПроПереводы», обеспечивающие по-настоящему качественный синхронный перевод, должны не просто переводить, но и говорить параллельно с оратором, опаздывая лишь на доли секунды. Следовательно, каждый из них в тот момент, когда оратор начинает предложение, должен понимать и предугадывать, чем оно закончится – только тогда синхронный перевод с английского может считаться по-настоящему синхронным!

«ПроПереводы». Переводим «на опережение»!