ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

A

В нашем бюро Вы сможете перевести любую документацию

• юридическую

• финансовую

• техническую

• медицинскую

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

B

Мы предоставим Вам квалифицированных специалистов для

• ведения переговоров

• конференций, выставок

• нотариального заверения документов

ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

C

Перевод всех личных документов с русского языка на иностранные языки, включая языки стран СНГ и восточные языки, и с иностранных языков на русский язык в кратчайшие сроки

НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

D

Нотариальный перевод каких-либо документов для легализации и придания им официального статуса в России, а также в ряде других стран

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ

E

Мы окажем содействие в апостилировании и легализации документов, избавив Вас от достаточно сложной и трудоемкой процедуры

Наши партнеры

Яндекс цитирования

Медицинский перевод

Каждый человек, не имеющий образования врача, рано или поздно сталкивается с трудностями в медицинских познаниях, будь то поставленный диагноз или же упоминание непонятных терминов в научной статье. На сегодняшний день такая область переводов как медицина набирает все больше и больше оборотов. Данная потребность связана с растущей тенденцией разработок медицинских лекарств и оборудования, а так же выявления новых способов лечения разнообразных трудноизлечимых болезней.

Существует немало ведущих компаний, которые реализуют данную услугу, но лишь немногие подходят к этому вопросу с высокопрофессиональной точки зрения. Поэтому выбирая организацию, следует всегда принимать во внимание квалификацию специалистов, перед которыми поставлена задача.

Медицинский перевод - это огромное количество сложных узконаправленных специализированных тем, которые, в процессе перевода, могут варьироваться, начиная от нейрохирургии и заканчивая коленно-локтевыми суставами.

Для максимально качественного выполнения  поставленных задач перед заказчиком, бюро переводов необходимо иметь в штате не один десяток высококвалифицированных переводчиков с высшим медицинским образованием и большим опытом в области перевода медицинских документов.

Но, к сожалению, в наше время, практически невозможно найти практикующего врача, который  обладает наряду с отличными знаниями медицинского материала ещё и иностранным языком в совершенстве.

Специфика и направления медицинских переводов могут быть самыми разнообразными: экспертизы, истории болезней, результаты лабораторных  обследований, переводы научно- исследовательской литературы, документы по медицинскому оборудованию: такие как инструкции по применению, каталоги и различные презентации; фармацевтические документы и многое-многое другое.

Темы  перевода медицинских текстов можно перечислять бесконечно, их несчетное количество, которые в свою очередь подразделяются на два вида:

- устный медицинский перевод.

Впервые о такой услуге заговорили в конце восьмидесятых годов двадцатого века. Данная отрасль является довольно молодой в условиях устного перевода. Задача medical interpreting (анг.)- донести главную мысль устного высказывания, сказанного на одном языке, путем языковых средств на другой язык.

- письменный медицинский перевод.

Здесь переводчик сталкивается с особыми трудностями. Такой вид перевода медицинских документов обычно необходим людям, выезжающим на лечение за границу, или, как вариант, для заключения договора на страховку в иностранных страховых компаниях. И тут уже необходимо сделать перевод полной истории болезни, со всеми тонкостями медицинских терминов, не допуская ни единой ошибки. Ведь одна такая ошибка может поставить под угрозу точность диагноза.

Помимо частных лиц, услуги медицинского перевода текстов так же заказывают и международные исследовательские центры, которые находятся на Российской территории, но уже с большим объемом работы.